Histoires de vocabulaire
I had a long list of French vocabulary words and phrases that I wanted to figure out a way to remember. I half-heartedly tried a flashcard app but didn’t like it. So I decided to get ChatGPT to create stories using my vocabulary list. I had over 1000 words and ChatGPT wouldn’t accept that much text so I had to break it up into multiple different stories. I can’t actually tell if ChatGPT actually used all my words and phrases.
This is the prompt I used:
I’m an American student studying French. I have compiled a big list of French vocabulary words and phrases which I’m trying to memorize. I’m going to paste the words and phrases below and I’d like you to create a compelling, entertaining short story, in French, using all of the vocabulary and phrases I pasted below in ways which will help me learn the vocabulary and phrases. You must use every single vocabulary word or phrase in the French story. In addition, after every French sentence, insert the English translation of that sentence on the next line. So it will be first a sentence in French using some of the vocabulary and then the same sentence but in English. My intention is to read the story you create over and over and thereby learn the vocabulary. Make sure to use every single vocabulary word I provide here.
Following are the stories ChatGPT created.
Histoire 1
Coucou les amis, aujourd’hui, je vais vous raconter une histoire incroyable.
Hey friends, today, I’m going to tell you an incredible story.
Il était une fois un gars qui se donne à fond, malgré tous les obstacles.
Once upon a time, there was a guy who gave it his all, despite all the obstacles.
Ce gars-là, on ne pouvait pas l’arrêter. Il était toujours là, prêt à envoyer des hommes au casse-pipe sans se poser de questions.
This guy, you couldn’t stop him. He was always ready to send men to their doom without a second thought.
Mais voilà, dans cette aventure, il était désœuvré, se retrouvant sans véritable but, juste à se battre pour survivre.
But here’s the thing, in this adventure, he was aimless, just fighting to survive.
Il ne savait pas que cette mission allait chambouler sa vie. Le vacarme autour de lui était immense, et il commençait à percevoir les signes d’un piège.
He didn’t know this mission would turn his life upside down. The noise around him was enormous, and he started to perceive signs of a trap.
Tout semblait s’effondrer, mais il ne voulait pas se laisser abattre. Il voulait se donner à cœur joie et tirer son épingle du jeu.
Everything seemed to collapse, but he didn’t want to give up. He wanted to go for it and take advantage of the situation.
“Je m’en fiche de ce qu’ils pensent !”, se disait-il. “Je vais réussir, envers et contre tout.”
“I don’t care what they think!”, he said to himself. “I will succeed, no matter what.”
Il n’arrivait plus à suivre, et se retrouvait planté comme une passoire, dans des recoins sombres, à chercher désespérément une issue.
He could no longer keep up, and found himself stuck like a sieve, in dark corners, desperately searching for a way out.
Au bout de quelques heures, il aperçut une lueur à travers les arbres. Une chance inouïe s’offrait à lui.
After a few hours, he spotted a glimmer of light through the trees. An incredible chance was ahead.
Il se dirigea vers cette lumière, mais il ne savait pas qu’un piège l’attendait. Un loup-garou se cacha dans l’ombre, prêt à attaquer.
He headed toward the light, but he didn’t know a trap awaited him. A werewolf hid in the shadows, ready to strike.
“Ça remonte à bien longtemps”, pensa-t-il, en repensant aux histoires de monstres qu’on lui avait racontées quand il était petit.
“It goes way back,” he thought, remembering the stories of monsters he’d been told when he was little.
D’un coup, il se fit attraper par les menottes.
Suddenly, he was caught in handcuffs.
Il essayait de se défendre, mais tout à coup, il sentit la douleur dans sa hanche, comme si elle allait se briser.
He tried to defend himself, but suddenly, he felt the pain in his hip, as if it were about to break.
“Si on se fait choper en flagrant délit, c’est fini pour nous”, se disait-il.
“If we get caught red-handed, it’s over for us,” he thought.
Il essaya de gigoter pour s’échapper, mais il n’avait aucune chance.
He tried to wriggle free, but he had no chance.
On ne peut jamais être à l’abri d’un audit, et lui, il savait que le pire était à venir.
You can never be safe from an audit, and he knew the worst was coming.
Il dédaigna tout espoir et, dans un dernier élan, il tenta de percevoir un moyen de s’en sortir.
He scorned all hope and, in a final effort, he tried to perceive a way out.
Mais à chaque tournant, il n’apercevait que des murs infranchissables.
But at every turn, he only saw impassable walls.
“J’ai l’impression de m’enfoncer et de m’enfoncer encore plus dans ce gouffre sans fin,” pensa-t-il.
“I feel like I’m sinking deeper and deeper into this endless abyss,” he thought.
Puis, une idée folle lui traversa l’esprit : et si c’était une ruse pour le piéger et le faire parler ?
Then, a crazy idea crossed his mind: what if this was a trick to trap him and make him talk?
En tout cas, il n’allait pas se laisser abattre. “Il faut se salir les mains”, se dit-il, prêt à tout.
Anyway, he wasn’t going to give up. “I have to get my hands dirty,” he told himself, ready for anything.
À ce moment-là, une silhouette apparut dans l’obscurité, c’était son vieux camarade, celui qui l’avait toujours soutenu, celui qui tenait sous sa coupe le pouvoir de la situation.
At that moment, a silhouette appeared in the dark; it was his old buddy, the one who had always supported him, the one who held the power of the situation under his control.
“Rien ne t’attendrit, hein ? Même pas cette créature”, dit-il en riant.
“Nothing softens you, huh? Not even this creature,” he said, laughing.
Il se retrouva face à face avec une machine de guerre, un monstre d’acier prêt à détruire tout sur son passage.
He found himself face-to-face with a war machine, a steel monster ready to destroy everything in its path.
Mais au fond, il savait qu’il n’allait pas abandonner. Parce qu’il avait un moral d’acier et il ne se laissait pas abattre si facilement.
But deep down, he knew he wasn’t going to give up. Because he had nerves of steel and didn’t let himself be beaten so easily.
Là, il était prêt à tout, à remettre sa vie en jeu pour une dernière chance de sortir indemne.
Right there, he was ready to do anything, to risk his life for one last chance to come out unscathed.
Histoire 2
Le soleil commençait à se coucher quand j’ai vu la cible verrouillée sur l’écran.
The sun was beginning to set when I saw the locked target on the screen.
Il était prêt à tenter le tout pour le tout, mais il savait que cela risquait de finir en faillite.
He was ready to go all in, but he knew it could end in bankruptcy.
Les erreurs qu’il avait commises l’avaient déjà mis dans une position où il ne pouvait pas se permettre de faillir.
The mistakes he had made had already put him in a position where he couldn’t afford to fail.
Les glaçons dans son verre créaient un bruit sourd, mais rien ne pouvait refroidir son ardeur.
The ice cubes in his glass made a dull sound, but nothing could cool his enthusiasm.
Il se repliât sur lui-même, tentant d’échapper à la pression.
He withdrew into himself, trying to escape the pressure.
Pourtant, il était trop lâche pour abandonner, bien qu’il ait voulu le faire.
Yet, he was too cowardly to give up, even though he wanted to.
“Tu dégoûtes, dégage,” lui lança son ami, visiblement agacé.
“You disgust me, get lost,” his friend said, clearly annoyed.
Il a eu un écart de comportement, puis a décidé de revenir, se sentant un peu honteux.
He had a lapse in behavior but then decided to return, feeling somewhat ashamed.
“Je vais me charger de ça,” dit-il, déterminé à enfoncer le clou et ne pas fuir cette fois.
“I’ll take care of this,” he said, determined to hammer the point home and not run away this time.
Il a scruté sa barbe dans le miroir, comme pour trouver la force de continuer.
He scrutinized his beard in the mirror, as if looking for the strength to continue.
Cependant, il avait déjà commencé à remuer les choses, bouleversant tout sur son passage.
However, he had already started stirring things up, upsetting everything in his path.
Les éclats de voix et les insultes faisaient partie du vacarme qu’il avait engendré.
The shouts and insults were part of the racket he had created.
Tout à coup, il se rendit compte que la situation était devenue imprévisible.
Suddenly, he realized that the situation had become unpredictable.
Il fallait qu’il brouille les pistes, mais il savait que cela ne suffirait pas.
He had to confuse the tracks, but he knew that wouldn’t be enough.
Ses amis avaient déjà grignoté une part de son esprit et il ne pouvait plus leur faire confiance.
His friends had already nibbled at a part of his mind, and he could no longer trust them.
Il fallait que je me replie sur moi-même et que je fasse face à mes démons.
I had to withdraw into myself and face my demons.
Mais les glaçons dans mon verre, comme une métaphore de mes pensées, ne me laissaient aucun répit.
But the ice cubes in my glass, like a metaphor for my thoughts, gave me no respite.
“Faut vraiment pas se précipiter,” se disait-il, en tentant de refroidir la situation.
“You really shouldn’t rush,” he told himself, trying to cool the situation down.
“Je vais m’y prendre doucement,” ajouta-t-il en se redressant avec un sourire forcé.
“I’ll take it slow,” he added, sitting up with a forced smile.
Ils avaient toutes les clés pour réussir, mais il y avait un aléa qu’ils ne pouvaient pas prévoir.
They had all the keys to succeed, but there was a factor they couldn’t predict.
Il a fallu que je le prenne en main, après qu’il se soit fait recaler.
I had to take control after he got rejected.
“Tu es vraiment cinglé,” lui dit son ami, frappant la table du poing.
“You’re really crazy,” his friend said, slamming his fist on the table.
“Tu es gonflé, mais il n’y a rien à faire, c’est la vie,” répondit-il, tout en faisant un signe de la main.
“You’re bold, but there’s nothing to be done, that’s life,” he replied, waving his hand.
De toute façon, il s’en fichait; il allait s’emparer de cette opportunité, peu importe ce que les autres pensaient.
Anyway, he didn’t care; he was going to seize the opportunity, no matter what others thought.
Il savait que ce qui comptait, c’était les pognons, et il voulait tout pour ses gosses.
He knew that what mattered was the money, and he wanted everything for his kids.
Une prétendue bienveillante se tenait devant lui, mais il savait que c’était juste un piège.
A supposedly benevolent person stood in front of him, but he knew it was just a trap.
Il fallait absolument éviter de se retrouver dans des recoins sombres où l’on pouvait facilement se faire avoir.
You had to absolutely avoid getting into dark corners where you could easily get caught.
Les failles étaient là, visibles à l’œil nu, et il fallait en tirer parti avant que cela ne dégringole.
The flaws were there, visible to the naked eye, and you had to take advantage of them before it all tumbled down.
“Ne sois donc pas si prévisible,” lui lança son collègue, en lui faisant un clin d’œil.
“Don’t be so predictable,” his colleague said, winking at him.
L’effet ruée vers l’heure s’est fait sentir, et tout a commencé à s’emballer.
The rush hour effect was felt, and everything started to speed up.
Le créatine s’avère être l’élément nécessaire pour réussir dans le domaine de la musculation, pensait-il.
Creatine proves to be the necessary element for success in bodybuilding, he thought.
Il devait se concentrer, faire preuve de stratégie, et ne pas se laisser abuser par les mauvaises influences.
He had to focus, be strategic, and not let himself be fooled by bad influences.
“On va se plier à la volonté des autres, mais ce n’est pas pour autant qu’on doit abandonner,” murmura-t-il à lui-même.
“We will bend to the will of others, but that doesn’t mean we should give up,” he murmured to himself.
Ainsi, avec toute la détermination possible, il a rempli sa mission, et il a su que tout ce qu’il faisait allait finir par porter ses fruits.
Thus, with all the possible determination, he completed his mission, and he knew that everything he was doing would eventually pay off.
Histoire 3
Un matin, je me suis réveillé, et une briseuse de cœur que je connaissais bien, Mélanie, se tenait dans ma chambre.
One morning, I woke up, and a heartbreaker I knew well, Melanie, was standing in my room.
Elle m’a regardé et m’a dit : “Tu sais, hier, j’ai croisé un type qui a franchissait un interdit, mais je ne peux pas m’en empêcher.”
She looked at me and said, “You know, yesterday, I met a guy who crossed a line, but I can’t help myself.”
Je n’avais pas envie de discuter de ça, alors j’ai décidé de ralentir le rythme de la conversation avec des détails aléatoires.
I didn’t want to discuss that, so I decided to slow the conversation down with random details.
Elle m’a répondu avec un soupir, “Tu es vraiment là pour m’anéantir, n’est-ce pas?”
She responded with a sigh, “You’re really here to destroy me, aren’t you?”
C’était lâche, mais je voulais juste qu’elle se sente mieux.
It was cowardly, but I just wanted her to feel better.
“Écoute, tu es une grande fêtarde, Mélanie, et tu sais que je te soutiens,” ai-je dit.
“Listen, you’re quite the party girl, Melanie, and you know I support you,” I said.
Elle s’est laissée aller à une petite fugueusement, un gémissement de frustration, et m’a dit : “Je veux juste que tout soit simple, tu vois ?”
She let out a brief, fugitive sigh, a groan of frustration, and said to me, “I just want everything to be simple, you see?”
Je lui ai répondu : “Je vais tout faire pour te réjouir, mais il faut juste que tu arrêtes de te prendre la tête.”
I answered her, “I’ll do everything to make you happy, but you just have to stop overthinking.”
Mélanie a posé sa main sur sa poitrine, les épaules tendues, et m’a dit : “C’est plus facile à dire qu’à faire.”
Melanie placed her hand on her chest, her shoulders tense, and said to me, “It’s easier said than done.”
J’ai bouclé mes affaires et me suis penché en avant, pensant à comment réparer le carrelage de la cuisine.
I packed up my things and leaned forward, thinking about how to fix the kitchen tile.
“On devrait peut-être mettre sens dessus dessous la pièce et tout réorganiser,” ai-je suggéré.
“Maybe we should turn the room upside down and reorganize everything,” I suggested.
Mais avant de commencer, elle m’a demandé de l’enserrer dans mes bras, et je l’ai fait.
But before starting, she asked me to hold her in my arms, and I did.
“Je sais que ça va bien se passer,” m’a-t-elle dit en m’encourageant à entretenir une relation plus sérieuse avec elle.
“I know it’ll be okay,” she told me, encouraging me to maintain a more serious relationship with her.
Cependant, un problème est survenu : elle a voulu évincer mon ami Thomas de notre groupe, ce qui m’a surpris.
However, a problem arose: she wanted to evict my friend Thomas from our group, which surprised me.
Je lui ai dit : “Il faut qu’on se calme, Mélanie, ne nous retrouvons pas dans le fossé.”
I told her, “We need to calm down, Melanie, let’s not end up in the ditch.”
Elle m’a regardé fixement, puis a répondu : “Je m’en bats les couilles de ce que tu dis.”
She looked at me intently, then replied, “I don’t give a damn about what you’re saying.”
Je n’ai pas aimé sa réponse, mais j’ai compris qu’elle était stressée, alors j’ai pris une coque de téléphone pour me calmer.
I didn’t like her response, but I understood she was stressed, so I took a phone case to calm myself.
Quand nous sommes allés dehors, j’ai regardé dans le rétroviseur et vu un groupe d’amis qui se préparaient à partir en ville.
When we went outside, I looked in the rearview mirror and saw a group of friends getting ready to head to town.
“Tu veux aller à la salle de bain avant de partir ?” lui ai-je demandé, en attrapant une trousse de toilette dans le sac.
“Do you want to go to the bathroom before we leave?” I asked her, grabbing a toiletry bag from the bag.
“Non, juste un peu de toilet paper et je suis prête,” répondit-elle en se dirigeant vers le towel hanger.
“No, just some toilet paper and I’m ready,” she replied, heading to the towel hanger.
Je lui ai tendu un peignoir pour qu’elle puisse se changer, mais elle a refusé.
I handed her a bathrobe so she could change, but she refused.
Nous avons pris une trottinette pour traverser la ville, et j’ai utilisé un ruban adhésif pour fixer un petit sac sur le guidon.
We took a scooter to cross the city, and I used Scotch tape to secure a small bag on the handlebars.
En arrivant, nous avons vu un caddie, un gobelet, et un micro trottoir près du café.
When we arrived, we saw a shopping cart, a cup, and a street interview microphone near the café.
“Tu veux que je t’ausculte ?” ai-je demandé en plaisantant.
“Do you want me to check you out?” I asked jokingly.
Elle a avoué que je l’avais bien soutenue malgré tout.
She admitted that I had supported her well despite everything.
“C’est une quantité innombrable de choses à faire,” a-t-elle dit.
“It’s an innumerable amount of things to do,” she said.
Nous avons pris une pause et observé une foule de détails autour de nous.
We took a break and observed a crowd of details around us.
Soudainement, une foule de supporters est arrivée, criant pour leur équipe favorite.
Suddenly, a crowd of supporters arrived, shouting for their favorite team.
“Tu as un tas de choses à faire aujourd’hui, mais on a aussi un tas de sable à jeter sur le terrain,” ai-je ajouté.
“You have a ton of things to do today, but we also have a pile of sand to throw on the field,” I added.
Le nombre de chômeurs a baissé récemment, et cela nous a donné un peu d’espoir.
The number of unemployed people has decreased recently, and it gave us some hope.
“On a abaissé l’âge de la retraite,” dit-elle en souriant.
“We lowered the retirement age,” she said with a smile.
“Et on a rétréci la route pour faciliter le passage des véhicules,” ai-je ajouté en rigolant.
“And we narrowed the road to make it easier for vehicles to pass,” I added, laughing.
Tout à coup, elle me dit : “Mon pull à rétréci au lavage, c’est vraiment frustrant.”
Suddenly, she said to me, “My sweater shrunk in the wash, it’s really frustrating.”
“Tu veux que je te prête des chaussures ? Elles vont s’élargir un peu.”
“Do you want me to lend you some shoes? They’ll expand a little.”
Elle haussait les épaules et répondait : “On a élargi la route, mais parfois les choses se rétrécissent.”
She shrugged and replied, “We widened the road, but sometimes things shrink.”
“Je vais rallonger ma jupe pour qu’elle soit plus confortable.”
“I’m going to lengthen my skirt to make it more comfortable.”
La liste des choses à faire s’allongeait, et je commençais à m’inquiéter un peu.
The list of things to do was growing longer, and I started to worry a little.
Elle a essayé d’alléger l’atmosphère en disant : “C’est léger comme une plume, ne t’en fais pas.”
She tried to lighten the mood by saying, “It’s as light as a feather, don’t worry.”
“Il a grossi de 4 kg,” ai-je remarqué en observant son frère.
“He gained 4 kg,” I noted, observing her brother.
“Il a bien grossir, mais il faut savoir quand s’arrêter.”
“He really gained weight, but you have to know when to stop.”
“Tu penses qu’il va rapetisser d’ici quelques mois ?”
“Do you think he’ll shrink in the coming months?”
Elle rit et dit : “Tu connais le topo, on débarque et on tape dans le tas.”
She laughed and said, “You know the drill, we land and dive into the task.”
Nous étions prêts à partir, mais elle a ajouté : “Tu sais, tu es ma poule.”
We were ready to leave, but she added, “You know, you’re my chick.”
Histoire 4
Un matin, je marchais dans la rue, quand soudain, une briseuse de cœur est passée à côté de moi, un regard plein de mystère.
One morning, I was walking down the street when suddenly, a heartbreaker passed by me, a look full of mystery.
Elle me lança un sourire, mais j’avais l’impression qu’elle franchissait un interdit, un geste qui me déstabilisa.
She gave me a smile, but I felt like she was crossing a line, a gesture that unsettled me.
Je ralentis le pas, hésitant, cherchant à comprendre ce qui venait de se passer, mais tout semblait aléatoire.
I slowed my pace, hesitant, trying to understand what just happened, but everything seemed random.
Un soupir m’échappa, comme si mon esprit voulait anéantir ce moment étrange.
A sigh escaped me, as if my mind wanted to destroy this strange moment.
“C’était lâche de ma part,” pensais-je en me maudissant intérieurement.
“It was cowardly of me,” I thought, cursing myself inwardly.
Elle était une grande fêtarde, je le savais bien, mais elle semblait avoir un côté sombre que je ne comprenais pas.
She was quite the party girl, I knew it well, but she seemed to have a dark side I couldn’t understand.
Soudainement, elle se tourna vers moi, et d’un geste fugueusement provocateur, elle murmura : “T’es pas prêt pour moi.”
Suddenly, she turned towards me, and with a fleetingly provocative gesture, she murmured, “You’re not ready for me.”
Un gémissement m’échappa, non pas de douleur, mais de confusion.
A groan escaped me, not of pain, but of confusion.
“Tu veux me réjouir ?” demandai-je, espérant apaiser l’atmosphère.
“Do you want to make me happy?” I asked, hoping to ease the atmosphere.
Elle plaça sa main sur sa poitrine, ses yeux étaient tendus, et elle murmura : “Tu m’as déstabilisée.”
She placed her hand on her chest, her eyes were tense, and she murmured, “You destabilized me.”
Je bouclai mes affaires en silence, me penchant pour ramasser mon téléphone tombé sur le carrelage.
I packed up my things in silence, leaning down to pick up my phone that had fallen on the tile.
“Il faut vraiment mettre sens dessus dessous cette pièce,” dis-je, cherchant à réorganiser mes pensées.
“We really need to turn this room upside down,” I said, trying to reorganize my thoughts.
Elle m’énerva un peu en m’énonçant de façon très calme : “Tu n’as pas à m’enseigner comment entretenir une relation.”
She annoyed me a little by calmly stating, “You don’t have to teach me how to maintain a relationship.”
“Évincer quelqu’un ne résout rien,” répondis-je, sur un ton ferme.
“Evicting someone solves nothing,” I responded firmly.
“Je suis désolé, mais on va finir dans le fossé si on continue ainsi,” ajoutai-je en la regardant dans les yeux.
“I’m sorry, but we’re going to end up in the ditch if we keep going like this,” I added, looking her in the eyes.
Elle haussait les épaules, un air nonchalant dans les yeux, et dit : “Je m’en bats les couilles.”
She shrugged, a nonchalant look in her eyes, and said, “I don’t give a damn.”
Je pris une coque de téléphone, puis je jetai un coup d’œil dans le rétroviseur de ma voiture, cherchant à éviter tout conflit.
I grabbed a phone case, then took a quick look in the rearview mirror of my car, trying to avoid any conflict.
“Tu as une trousse de toilette ?” demanda-t-elle en se dirigeant vers le sac.
“Do you have a toiletry bag?” she asked, heading toward the bag.
Je fouillai dans mon sac, trouvant du toilet paper, une brosse à dents, et tout le nécessaire.
I rummaged through my bag, finding toilet paper, a toothbrush, and all the necessities.
“Va accrocher ça au towel hanger,” suggéra-t-elle, pointant la serviette qui traînait.
“Go hang that on the towel hanger,” she suggested, pointing to the towel that was lying around.
Je marchai vers le water spigot pour me laver les mains, cherchant à me calmer.
I walked to the water spigot to wash my hands, trying to calm myself.
Elle me lança un regard perçant et dit : “Tu t’occupes toujours du moindre détail, avec ton comb and brush.”
She gave me a sharp look and said, “You always take care of every detail, with your comb and brush.”
“On devrait se préparer à partir,” dis-je en posant ma brosse à dents et mon toothpaste sur le lavabo.
“We should get ready to leave,” I said, placing my toothbrush and toothpaste on the sink.
“Tu sais, un torchon ne sert à rien si on ne nettoie pas vraiment,” ajouta-t-elle en rigolant.
“You know, a dishcloth is useless if we don’t really clean,” she added, laughing.
Les enceintes de la pièce jouaient de la musique, mais je ne pouvais pas me concentrer sur le bruit.
The speakers in the room were playing music, but I couldn’t focus on the noise.
“Met ce casque et concentre-toi,” me dit-elle.
“Put on this headset and focus,” she told me.
Je pris un peignoir et me préparai à sortir, pensant à tout ce que j’avais à faire.
I grabbed a bathrobe and got ready to leave, thinking about everything I had to do.
Nous prîmes une trottinette, filant dans la rue, et je m’aperçus que j’avais du ruban adhésif dans ma poche.
We took a scooter, speeding down the street, and I realized I had Scotch tape in my pocket.
Je le sortis, cherchant à réparer un petit problème avec mon caddie qui était sur le côté.
I took it out, trying to fix a small issue with my shopping cart that was on the side.
“Le gobelet est tombé,” remarqua-t-elle.
“The cup fell,” she noticed.
Nous passâmes devant un micro trottoir, une caméra en face, et j’eus un instant d’hésitation.
We passed by a street interview microphone, a camera in front, and I had a moment of hesitation.
“Je vais ausculter tout ça,” dis-je, en plaisantant pour alléger l’ambiance.
“I’ll check all that out,” I said, joking to lighten the mood.
Elle avoua qu’elle n’avait pas toujours compris mes réactions, mais elle était prête à essayer.
She admitted that she hadn’t always understood my reactions, but she was willing to try.
“Il y a une quantité innombrable de choses à résoudre,” dit-elle.
“There is an innumerable amount of things to solve,” she said.
Nous avons observé une foule de détails dans la rue, des gens qui passaient et les voitures qui klaxonnaient.
We observed a crowd of details in the street, people passing by and cars honking.
Une foule de supporters criait pour leur équipe, et nous nous sommes mêlés à eux.
A crowd of supporters was shouting for their team, and we joined them.
“Tu as un tas de choses à faire aujourd’hui,” lui dis-je en souriant.
“You have a ton of things to do today,” I said, smiling.
Nous avons marché vers un tas de sable laissé sur le côté de la route.
We walked towards a pile of sand left on the side of the road.
Le nombre de chômeurs a baissé ces derniers mois, ce qui nous a donné un peu d’espoir.
The number of unemployed people has decreased in recent months, which gave us some hope.
“On a abaissé l’âge de la retraite, c’est une bonne nouvelle !” s’exclama-t-elle.
“We lowered the retirement age, it’s good news!” she exclaimed.
“Et on a rétréci la route pour faciliter le trafic,” ajoutai-je.
“And we narrowed the road to ease the traffic,” I added.
Histoire 5
Il était une fois, dans une ville aux rues étroites et sombres, un homme qui vivait dans une pièce poussiéreuse et déserte.
There was once a man who lived in a dusty, deserted room in a narrow, dark town.
“Quitte cette pièce!” cria-t-il à ses compagnons. “Il est temps de l’achever.”
“Leave this room!” he shouted to his companions. “It’s time to finish it.”
Ils se dépêchèrent de sortir, mais l’un d’eux se tourna vers lui et dit, “Dis-moi en plus, pourquoi tant de hâte?”
They hurried to leave, but one of them turned to him and said, “Tell me more, why such urgency?”
“Parce que ça sent la bagarre,” répondit-il en souriant, les poings serrés.
“Because it smells like a fight,” he replied with a smile, his fists clenched.
Le fléau de ton existence, pensait-il, ce n’était pas un simple affrontement, mais une malédiction qui le poursuivait depuis des années.
The scourge of your existence, he thought, wasn’t just a simple fight, but a curse that had been chasing him for years.
Il sentit un goût de cuivre dans sa bouche, et sa peau devenait plus ridée à mesure que le temps passait.
He tasted copper in his mouth, and his skin became more wrinkled as time passed.
C’était une prise de tête constante, mais il n’avait pas le choix.
It was a constant headache, but he had no choice.
“Tu cherches la bagarre, hein?” dit l’un de ses ennemis, le défi brillant dans ses yeux.
“You’re looking for a fight, huh?” said one of his enemies, the challenge gleaming in his eyes.
Leurs échanges étaient toujours un jeu dangereux, pour arracher mon âme, comme il le sentait.
Their exchanges were always a dangerous game, to rip my soul, as he felt.
Il se préparait à l’inévitable, sachant que tout cela était dépourvu d’utilité à long terme.
He was preparing for the inevitable, knowing that all of this was ultimately useless.
Un éclat de lumière perça soudainement l’obscurité, mais ce n’était pas une délivrance.
A flash of light suddenly pierced the darkness, but it was not a deliverance.
Le chagrin de sa vie était bien plus grand que n’importe quelle bataille physique.
The sorrow of his life was much greater than any physical battle.
“Quelle femme épuisante!” s’écria-t-il, se souvenant de son ex-petite amie.
“What an exhausting woman!” he exclaimed, remembering his ex-girlfriend.
Elle avait laissé une empreinte indélébile, comme la douleur qui piquait sa poitrine.
She had left an indelible mark, like the pain that stung his chest.
“Tu vois, rien n’est écrit d’avance,” murmura-t-il, la voix faible.
“You see, nothing is written in advance,” he murmured, his voice weak.
Sa sexualité pudique l’avait toujours empêché de vivre pleinement, mais il se rendait compte que ce n’était plus une excuse.
His modest sexuality had always prevented him from living fully, but he realized it was no longer an excuse.
“Autant choisir une bombasse,” se moqua son ami, espérant le faire sourire.
“Better to choose a bombshell,” his friend mocked, hoping to make him smile.
Mais il n’était pas intéressé par ces relations superficielles. Il était fatigué de la quête sans fin du plaisir.
But he wasn’t interested in these superficial relationships. He was tired of the endless quest for pleasure.
Il pensait à la fille qui se dandine en petite tenue, un exemple de ce qu’il détestait.
He thought of the girl who swayed in skimpy clothes, an example of what he hated.
Les femmes faisaient miroiter des relations à distance, mais il n’y croyait plus.
Women promised long-distance relationships, but he no longer believed in them.
Il n’était pas du genre à se laisser séduire facilement, mais beaucoup de nanas ne juraient plus que par les étrangers.
He wasn’t the type to be easily seduced, but many girls swore by foreigners now.
Il se sentait comme s’il ne chopait que les miettes de l’amour.
He felt like he was only picking up the crumbs of love.
“Elle se penche de plus en plus sur les étrangers,” pensa-t-il avec un soupir.
“She is leaning more and more towards foreigners,” he thought with a sigh.
“Viens enfin l’aboutissement,” pensa-t-il, espérant que cette situation finirait par aboutir à quelque chose.
“Come on, finally the conclusion,” he thought, hoping this situation would finally lead to something.
Son casse-croûte ne le réconfortait plus, et la solitude l’envahissait chaque jour un peu plus.
His snack no longer comforted him, and loneliness overwhelmed him more each day.
Qu’on le veuille ou non, il savait que son destin n’était plus entre ses mains.
Whether they liked it or not, he knew his fate was no longer in his hands.
“Les gonzesses ne m’intéressent plus,” dit-il, la voix lasse.
“Girls no longer interest me,” he said, his voice weary.
“Ça fait chier,” murmura-t-il en pensant à ses anciennes erreurs.
“It sucks,” he murmured, thinking of his past mistakes.
Il n’avait plus envie de se faire chier avec tout ça.
He didn’t want to bother with any of this anymore.
Il avait délaissé totalement l’amour, préférant se concentrer sur son travail pour payer sa bagnole.
He had totally neglected love, preferring to focus on his work to pay for his car.
“Il faut arrêter de déconner,” se dit-il, sachant qu’il fallait prendre une décision sérieuse.
“We have to stop messing around,” he told himself, knowing he had to make a serious decision.
Ce n’était pas simple. L’amour, comme l’intrinsèque, pouvait être compliqué.
It wasn’t simple. Love, like the intrinsic, could be complicated.
Il pensait à un homme très costaud qu’il avait rencontré la veille.
He thought of a very muscular man he had met the day before.
“Ça peut biaiser le choix du partenaire,” se dit-il.
“It can bias the choice of partner,” he thought.
C’était une caractéristique saillante, mais il se demandait si c’était suffisant pour le séduire.
It was a striking feature, but he wondered if it was enough to attract him.
“Le mec qui est baraqué n’est pas forcément mon type,” pensa-t-il.
“The guy who is muscular isn’t necessarily my type,” he thought.
“J’ai du pognon,” murmura-t-il en pensant aux opportunités qu’il avait.
“I have money,” he murmured, thinking about the opportunities he had.
Il n’était pas du genre à chercher plus simple, plus soumise, moins casse-couille.
He wasn’t the type to look for something simpler, more submissive, less troublesome.
Certains allaient se rabattre sur les femmes asiatiques, mais ce n’était pas son cas.
Some would resort to Asian women, but that wasn’t his case.
Il savait qu’il fallait déposer les documents pour avancer dans la vie.
He knew he had to submit the documents to move forward in life.
Ses abdos écorchés étaient le résultat de son travail acharné, mais il avait aussi des poignées d’amour.
His shredded abs were the result of his hard work, but he also had love handles.
Il y avait beaucoup de gens qui se bavaient sur la créatine, mais il préférait les protéines naturelles.
Many people drooled over creatine, but he preferred natural proteins.
Le petit lait était devenu un de ses aliments de base, mais il en avait marre.
Whey protein had become one of his staples, but he was fed up with it.
“Je n’ai plus la flemme,” se dit-il, prêt à reprendre le relais et changer sa vie.
“I’m not lazy anymore,” he said to himself, ready to take over and change his life.
Mais la route était semée d’embûches. Le corps humain, après tout, était un gabarit écorché.
But the road was full of obstacles. The human body, after all, was a shredded model.
Ils se repliaient sur eux-mêmes, mais il savait qu’il devait avancer.
They were retreating into themselves, but he knew he had to move forward.
“Veuillez mettre tout le monde en sécurité,” cria-t-il, prenant le relais dans cette mission.
“Please secure everyone,” he shouted, taking over this mission.
“Ça sera en tête du peloton,” pensa-t-il, motivé par la perspective de succès.
“It will be at the head of the pack,” he thought, motivated by the prospect of success.
Le verrouillage de la porte fut effectué, mais il sentait une étincelle de magie dans l’air.
The door was locked, but he felt a spark of magic in the air.
Cependant, il se sentait comme un chauve perdu dans le puits des ténèbres.
However, he felt like a bald man lost in the well of darkness.
Cela sentait la bagarre, une vraie bataille pour sa vie.
It smelled like a fight, a real battle for his life.
Les comptines qu’il chantait autrefois ne le consolaient plus.
The nursery rhymes he once sang no longer comforted him.
Avec un raisonnement aigu, il se préparait à affronter le pire.
With sharp reasoning, he was preparing to face the worst.
Il ne voulait pas morfondre dans la souffrance, mais il savait que les ténèbres l’attendaient.
He didn’t want to wallow in suffering, but he knew the darkness awaited him.
Une louve-garou sortit soudainement de l’ombre, lui arrachant un cri.
A werewolf suddenly appeared from the shadows, causing him to scream.
“Il chiait dans notre garde-manger,” pensa-t-il, horrifié par la scène.
“He was crapping in our pantry,” he thought, horrified by the scene.
“Je l’ai fiché,” dit-il, décidé à ne pas laisser ce mal prospérer.
“I’ve filed him,” he said, determined not to let this evil thrive.
Tous les fichiers étaient là, prêts à être utilisés pour mettre fin à ce cauchemar.
All the files were there, ready to be used to end this nightmare.
Le monde était une bataille entre les glucides et les lipides, et il se sentait épuisé.
The world was a battle between carbs and fats, and he felt exhausted.
Les tâches avaient commencé à s’empiler.
The tasks had started piling up.
Mais il devait gravir la montagne des défis, se dépasser à chaque instant.
But he had to climb the mountain of challenges, surpassing himself at every moment.
Je suis quand même assez mitigé pour dire ça, pensa-t-il, mais il savait que la route serait longue.
I’m still pretty undecided to say that, he thought, but he knew the road would be long.
Il suffisait de claquer les doigts et de tout envoyer valser.
You just had to snap your fingers and send everything flying.